郑小琼 Zheng Xiaoqiong (1980 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
草根 |
Graswurzel |
|
|
|
|
暮色,扩散了,一层灰色的铁融化了七月 |
Die Abenddämmerung breitet sich aus, eine graue Eisenschicht schmilzt in den Juli ein |
回到荔枝林,一片虚静……七月的飞虫 |
Zurück im Litschi Hain ist alles still…..die fliegenden Insekten des Juli |
和草尖上的一滴血,侧着的红 |
Und ein Blutstropfen auf der Spitze eines Grashalms, ein sich neigendes Rot |
草浅了,一棵草低下头 |
Durchtränkt das Gras, wenn der Grashalm den Kopf senkt |
看见一个漫游者的脚后跟 |
Und die Ferse eines Wanderers sieht |
银湖公园,遇见一株草开着朵朵紫蓝的花 |
Im Silber See Park begegne ich einem Gras mit lauter blau-lila Blüten |
月光听到它花开的声音与清香 |
Der Mondschein hört den Klang der blühenden Blumen und ihren klaren Duft |
淡淡花开的七月,留不住银湖公园湖中月光 |
Die blassen Blüten des Juli vermögen den Mondschein im See des Silber See Parks nicht zu halten |
我在深夜的湖边倾听一棵草的哭泣,它是一个 |
Tief in der Nacht höre ich am See das Weinen eines Grashalms, es ist ein |
漫游者在路上经过,短暂的 |
Wanderer, der auf dem Weg vorbeigeht, nur kurz |
消逝在暗处 |
Um dann in der Dunkelheit zu verschwinden |
一盏路灯点亮草尖和我的脚印 |
Eine Straßenlaterne beleuchtet die Grasspitzen und meine Fußspur |
我们有着相同的姓名啊 |
Ah, wir haben denselben Namen |
——草根-- |
Graswurzel |
青草深处,荔枝树下 |
In der Tiefe der Gräser, unter den Litschi Bäumen |
我的朋友与亲人呵 |
Meine Freunde und Familie |
在这居无定所的异乡,我跟一棵草样生长 |
In diesem fremden Land, in dem ich keinen festen Wohnsitz habe, wachse ich wie ein Grashalm |
在万物安详的暮色里,晚风吹来 |
In der Dämmerung, wenn alle Dinge ruhig werden, fängt der Wind an zu wehen |
吹不低下我们的头 |
Doch kann er unsere Köpfe nicht herunter wehen |