郑小琼 Zheng Xiaoqiong (1980 - )

   
   
   
   
   

草根

Graswurzel

   
   
暮色,扩散了,一层灰色的铁融化了七月 Die Abenddämmerung breitet sich aus, eine graue Eisenschicht schmilzt in den Juli ein
回到荔枝林,一片虚静……七月的飞虫 Zurück im Litschi Hain ist alles still…..die fliegenden Insekten des Juli
和草尖上的一滴血,侧着的红 Und ein Blutstropfen auf der Spitze eines Grashalms, ein sich neigendes Rot
草浅了,一棵草低下头 Durchtränkt das Gras, wenn der Grashalm den Kopf senkt
看见一个漫游者的脚后跟 Und die Ferse eines Wanderers sieht
银湖公园,遇见一株草开着朵朵紫蓝的花 Im Silber See Park begegne ich einem Gras mit lauter blau-lila Blüten
月光听到它花开的声音与清香 Der Mondschein hört den Klang der blühenden Blumen und ihren klaren Duft
淡淡花开的七月,留不住银湖公园湖中月光 Die blassen Blüten des Juli vermögen den Mondschein im See des Silber See Parks nicht zu halten
我在深夜的湖边倾听一棵草的哭泣,它是一个 Tief in der Nacht höre ich am See das Weinen eines Grashalms, es ist ein
漫游者在路上经过,短暂的 Wanderer, der auf dem Weg vorbeigeht, nur kurz
消逝在暗处 Um dann in der Dunkelheit zu verschwinden
一盏路灯点亮草尖和我的脚印 Eine Straßenlaterne beleuchtet die Grasspitzen und meine Fußspur
我们有着相同的姓名啊 Ah, wir haben denselben Namen
——草根-- Graswurzel
青草深处,荔枝树下 In der Tiefe der Gräser, unter den Litschi Bäumen
我的朋友与亲人呵 Meine Freunde und Familie
在这居无定所的异乡,我跟一棵草样生长 In diesem fremden Land, in dem ich keinen festen Wohnsitz habe, wachse ich wie ein Grashalm
在万物安详的暮色里,晚风吹来 In der Dämmerung, wenn alle Dinge ruhig werden, fängt der Wind an zu wehen
吹不低下我们的头 Doch kann er unsere Köpfe nicht herunter wehen